哈佛大学 | 是什么让哈佛大学伟大?
What makes Harvard great is its people — and we are under assault.
让哈佛伟大的是它的人——而我们正受到攻击。
Federal agencies have frozen billions of dollars of federal funding, floated revoking our tax-exempt status, threatened student visas, and now trumpeted an outright ban on Harvard’s enrolling international students.
联邦机构冻结了数十亿美元的联邦资金,提出撤销我们的免税资格,威胁学生签证,现在更是高调宣布全面禁止哈佛招收国际学生。
The Trump administration has declared war on higher education. Harvard has become its biggest battleground.
特朗普政府已经对高等教育宣战,而哈佛已成为这场战争中最大的战场。
On April 14, University President Alan M. Garber ’76 drew a line: “The University will not surrender its independence or relinquish its constitutional rights.” That statement — the strongest yet from a University leader — energized our community and made Harvard a global symbol of resistance to Trump.
4月14日,校长艾伦·M·加伯(Alan M. Garber)表态:“大学绝不会放弃其独立性,也不会放弃其宪法权利”。这是校方领导迄今最强烈的表态,振奋了我们的社群,也让哈佛成为全球抗击特朗普的象征。
One could feel this defiant pride at Commencement last week, when thousands in Tercentenary Theater gave Garber a standing ovation. As longtime Harvard affiliates going back nearly four decades, we were among those standing. The only way to defeat the bullies is to fight back.
上周的毕业典礼上,这种反抗的自豪感溢于言表——在三百周年剧院,成千上万人起立为加伯鼓掌。作为与哈佛结缘近四十年的成员,我们也站在其中。对抗霸凌的唯一方式,就是反击。
But the larger story is more complicated.
但事情的全貌要复杂得多。
The same forces behind January 6th, book bans, anti-LGBTQ legislation, attacks on immigrants, and rollbacks on abortion rights and race-based affirmative action are driving the assault on higher education. Their real target is multicultural democracy and human freedom. These ongoing attacks on civil rights and critical thinking are part of a larger political and cultural backlash fueled by an unrelenting obsession with all things “DEI.”
推动 1月 6日暴乱、禁书、反 LGBTQ立法、攻击移民、削弱堕胎权和基于种族的平权行动的同一股力量,如今正把矛头指向高等教育。他们真正的目标是多元文化民主与人类自由。这些对公民权利和批判性思维的持续攻击,是由对“多样性、公平与包容”(DEI)无休止的执念所驱动的更大政治和文化反扑的一部分。
We see the negative impacts of this here at Harvard. For several years, Harvard has proudly supported a growing number of student-centered events intentionally designed to complement the larger Commencement calendar by creating time and space to honor graduates from communities that have not always been welcome here. Far from segregating our community, these joyous, technicolor, University-wide gatherings celebrate our unapologetically global 21st-century Harvard.
这一切的负面影响,我们在哈佛已经亲眼目睹。多年来,哈佛一直自豪地支持越来越多以学生为中心的庆祝活动,这些活动被精心安排在毕业季中,用于表彰那些过去在这里并不总是受到欢迎的群体的毕业生。这些欢快、多彩、覆盖全校的聚会非但不是分裂社群,反而庆祝了哈佛作为一个坦然面向全球的 21世纪大学的身份。
In February, the U.S. Department of Education ordered colleges to purge “race-based decision-making.” In the face of this shameless political gaslighting and extortion, Harvard decided to pull funding, space, and staff support from the affinity graduations honoring Arab, Black, Latinx, first-gen, LGBTQ, Jewish, veteran, and disabled graduates. It also changed the name of the Office of Equity, Diversity, Inclusion and Belonging to “Community and Campus Life.”
今年 2月,美国教育部命令各高校清除“基于种族的决策”。面对这种无耻的政治操弄与威胁,哈佛选择撤回对庆祝阿拉伯、黑人、拉美裔、第一代大学生、LGBTQ、犹太人、退伍军人和残障毕业生的“亲属庆典”的资金、场地和人员支持。同时,还将“公平、多样性、包容与归属办公室”改名为“社区与校园生活办公室”。

As faculty who have been centrally involved in fostering inclusion at Harvard, we were as stunned as our increasingly diverse alumni community by these tragically opaque decisions. Who was consulted? What problem did this decision solve? Is the defunding of these celebrations temporary or permanent? Strategy or submission? And what’s next?
作为长期致力于在哈佛推进包容工作的教师,我们与不断多元化的校友一样,对这些令人痛心且毫无透明度的决定感到震惊。谁被咨询过?这一决定到底解决了什么问题?削减庆典的支持是暂时的还是永久的?是策略还是屈服?接下来又会发生什么?
In the absence of such information, we can only assume that these were not easy decisions — and we do not blame our friends and colleagues across this institution who are caught in the crosshairs of this vicious culture war. But understanding the complex constraints of our current crisis does not soften the blow of betrayal or make it any easier to be collateral damage. “One Harvard” will never be true or indivisible so long as any of us are treated as if we are dispensable.
在缺乏说明的情况下,我们只能假设这些决定并不容易——而我们也不会责怪那些身处文化战争枪口下的朋友与同事。但理解当前危机的复杂约束,并不会减少那种背叛的痛感,也无法让被当作附带牺牲的人更容易接受。“一个哈佛”的口号将永远无法成立,只要我们当中的任何一人被视为可有可无。
At this perilous moment in history, Harvard must reaffirm its commitment to all its people without compromising any of its principles. “DEI” is not the empty acronym of conservative cultural caricature or the bureaucratic brainchild of renegade “wokeness.” Diversity, equity, and inclusion are values forged in historic struggles for justice that provide the strongest foundations we have for our loftiest aspirations. They are moral commitments that require resilient action.
在这个历史的危险时刻,哈佛必须重申对其所有成员的承诺,不能牺牲任何原则。“DEI”并不是保守派文化漫画中那种空洞的缩写,也不是某种“觉醒主义”官僚的产物。多样性、公平与包容是历史正义斗争中锤炼出的价值观,是我们追求最崇高目标的坚实基础。这些是道义上的承诺,需要坚韧不拔的行动。
A commitment to diversity means embracing difference and rejecting division. A commitment to equity means distributing resources fairly to help repair the worst effects of historical hoarding of wealth, power, and privilege. A commitment to inclusion means making space for everyone by building bridges and dismantling barriers between different kinds of people.
对多样性的承诺意味着接纳差异、反对分裂。对公平的承诺意味着公正分配资源,以弥补财富、权力与特权在历史上形成的最恶劣后果。对包容的承诺意味着为所有人创造空间,搭建桥梁,拆除人与人之间的障碍。
These are the values and actions that are required for multicultural democracy to work and for human freedom to flourish. The Trump administration’s assaults are not centrally about programs, policies, or protocols, though these are among the casualties. At their core, these assaults are meant to marginalize and muzzle the very people who make this country great, precisely because we have fought for so long to make this country better.
这些正是实现多元文化民主与人类自由繁荣所必需的价值观与实践。特朗普政府的攻击核心并不在于特定的项目、政策或规章——尽管它们也遭受重创——而是意图边缘化、噤声那些真正让这个国家变得伟大的人,因为正是我们长久以来的奋斗,才使得这个国家持续变得更好。
If Harvard abandons any of its people in this fight, it will lose this war.
如果哈佛在这场斗争中放弃了任何一个成员,它就将输掉这场战争。
Years ago, the late, great African American poet and LGBTQ activist Audre Lorde wrote “your silence will not protect you.” This simple and profound truth gives us a roadmap for times like these. Silence has never protected us, and yet silence lies all around us here at Harvard. We must break this silence, take up space, and speak our truth.
多年前,已故的伟大非裔美国诗人和LGBTQ活动家奥德丽·洛德写道:“你的沉默不会保护你。” 这一朴素而深刻的真理,为我们应对当下提供了方向。沉默从未保护过我们,而沉默如今却充斥在哈佛校园四周。我们必须打破沉默,占据空间,讲出我们的真相。
That is why we were so thrilled to see so many affinity celebrations take place this year, despite our University’s retreat and betrayal. Students organized them, alumni raised funds for them, faculty spoke at them, staff supported them, and neighbors offered space for them. This was creative, collective, cross-generational work that represents the very best of our campus and community life.
这也是为什么我们如此欣慰地看到,尽管校方后撤甚至背叛,今年依旧有众多“亲属庆典”得以举办。这些活动由学生组织,校友筹资,教师发言,工作人员支持,邻里提供场地。这是创造性的、集体的、跨代的努力,展现了我们校园与社群生活中最美好的一面。
Harvard should celebrate the courage and commitment it takes to hold these celebrations, especially this year. It should also celebrate all of us. After all, we too are Harvard.
哈佛应该庆祝这些庆典所体现出的勇气与坚持,尤其是在今年。哈佛也应该庆祝我们所有人。毕竟,我们也是哈佛。
美国留学网(www.americastudy.cn/)是美国留学国际学生服务中心旗下:专注于美国一站式留学申请服务的专业网站。美国留学国际学生服务中心是美国专业从事中国留学生来美国,游学,考察,对接的服务组织,主要从事出国留学、留学回国和来美国留学以及教育国际交流与合作的有关服务,与国内外相关机构建立了良好的业务合作关系。
服务中心官网:(http://www.americastudy.cn/)
咨询服务热线:400-0665-211
推荐
-
-
QQ空间
-
新浪微博
-
人人网
-
豆瓣
